nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2025, 06, v.78 112-124
视觉重生:中华元典多模态跨文化隐喻的转译研究
基金项目(Foundation): 河南省哲学社会科学规划一般项目(2022BYY025); 教育部中外语言交流合作中心国际中文教育研究一般课题(23YH10C)
邮箱(Email):
DOI: 10.14086/j.cnki.xwycbpl.2025.06.010
摘要:

中华元典作为承载文明基因的核心认知载体,其跨文化传播的本质是深层隐喻系统的创造性转译。研究以《典籍里的中国·尚书》YouTube英文字幕短视频为对象,以“认知结构—跨文化适配—模态实现”为主线,综合运用存在链隐喻、概念整合与视觉修辞理论,构建了一个从文本隐喻识解到多模态转译的递进性分析框架,旨在揭示典籍隐喻体系在数字媒介中的“视觉重生”机制。研究通过MIP方法识别《尚书》中“天命—君臣—民本”链式隐喻结构,发现其以和合理念为价值核心,形成由宇宙秩序、政治伦理与民本思想交织而成的和合图式,并基于两者提出“和合转译”(Hehe Translation)原则,突破传统翻译理论中归化/异化、功能对等与文化杂糅的范式局限,衍生出“语义协同—模态互补—结构通感”跨文化转译理路,强调以中华文化的主体性与认知共感为导向,通过多模态协同实现意义再生与情感共鸣。基于FILMIP的分析表明,相关短视频通过视觉叙事的象征化、空间构图的中介化及视听元素的具身化,成功地将传统政治理念转化为全球可理解、可感知、可共情的话语形态。“和合转译”原则因此不仅揭示了中华元典在数字媒介中的创造性转译路径,也为中国叙事的全球表达与文明间的对话提供了可行的理论与方法范式。

Abstract:

As a core cognitive carrier of civilizational genes, Chinese canonical texts achieve cross-cultural communication through the creative translation of deep metaphorical systems.This study takes the English-subtitled YouTube short video China in the Classics:The Book of Documents as its research object and follows the analytical thread of “cognitive structure-cross-cultural adaptation-modal realization.” Integrating the Great Chain of Being metaphor theory, conceptual integration theory, and visual rhetoric, the study constructs a progressive analytical framework that extends from textual metaphor identification to multimodal translation, aiming to reveal the mechanism of “visual rebirth” of classical metaphors in digital media.Using the Metaphor Identification Procedure(MIP),the study identifies the chained metaphorical structure of The Book of Documents—“Heaven's Mandate-Sovereign-Minister-People as Root”—and finds that it centers on the concept of Hehe(from Chinese hehe, meaning “harmony-unity”),which forms an integrative schema intertwining cosmic order, political ethics, and people-oriented thought.Anchored in the Hehe value system and grounded in its cognitive schema, the study proposes the principle of Hehe Translation, which transcends the paradigmatic constraints of traditional translation theories such as domestication/foreignization, functional equivalence, and cultural hybridity.Derived from this principle, the cross-cultural translation framework of “semantic synergy, modal complementarity, and structural synaesthesia” emphasizes Chinese cultural subjectivity and cognitive resonance, achieving the regeneration of meaning and affective empathy through multimodal collaboration.Based on FILMIP analysis, the study further shows that the Book of Documents short video transforms traditional political ideals into globally intelligible, perceptible, and empathetic discourses through mechanisms of symbolic representation, spatial mediation, and embodied perception.The principle of Hehe Translation thus not only reveals a creative pathway for the digital transformation of Chinese classics but also provides a feasible theoretical and methodological paradigm for advancing Chinese narratives toward global expression and civilizational dialogue.

参考文献

[1] 冯天瑜.中华元典精神.武汉:武汉大学出版社,2006:2-7.

[2] 孙毅,杨建新.知觉语言学肇始:理源钩沉、议题爬梳与学科草创.山西大学学报(哲学社会科学版),2024,2:81-88.

[3] R.W.Gibbs JR,H.L.Colston.The Cognitive Psychological Reality of Image Schemas and Their Transformations.Cognitive Linguistics,1995,6 (4):347-378.

[4] Z.K?vecses.Where Metaphors Come from:Reconsidering Context in Metaphor.Oxford:Oxford University Press,2015:31-48,73-96.

[5] C.Forceville,E.Urios-Aparisi.Multimodal Metaphor.Berlin and New York:Mouton de Gruyter,2009:20-21.

[6] T.van Leeuwen.Introducing Social Semiotics:An Introductory Fextbook.London:Routledge,2005:167,230.

[7] G.Kress,T.van Leeuwen.Reading Images:The Grammar of Visual Design.London and New York:Routledge,2006:13-14.

[8] B.Dancygier,E.Sweetser.Figurative Language.Cambridge:Cambridge University Press,2014.

[9] 刘金波,翟红蕾.数字时代影视短视频传播伦理建构研究.山西大学学报(哲学社会科学版),2024,2:110-119.

[10] Pragglejaz Group.MIP:A Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse.Metaphor and Symbol,2007,22(1):1-39.

[11] L.B.Mir.Developing,Applying and Testing FILMIP:The Filmic Metaphor Identification Procedure.Castelló de la Plana:Universitat Jaumel,2019.[2025-03-10]https://doi.org/10.6035/14110.2019.23206.

[12] G.Lakoff,M.Johnson.Metaphors We Live By.Chicago and London:The University of Chicago Press,1980:3-6.

[13] G.Lakoff,M.Turner.More than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphor.Chicago:University of Chicago Press,1989:166-170;204-213.

[14] 孔安国,孔颖达.尚书正义.上海:上海古籍出版社,2007:662;465;342;132;668;566;126;127;409;422.

[15] 蓝纯,尹梓充.《诗经》中的隐喻世界.中国外语,2018,5:42-50.

[16] G.Lakoff.The Contemporary Theory of Metaphor//A.Ortony.Metaphor and Thought (2nd ed.).Cambridge:Cambridge University Press,1993:202-251.

[17] G.Fauconnier,M.Turner.Conceptual Integration Networks.Cognitive Science,1998,22(2):133-187.

[18] L.Venuti.The Translator’s Invisibility:A History of Translation 2nd ed.London:Routledge,2008:20-21.

[19] H.K.Bhabha.The Location of Culture.London:Routledge,1994:38-39.

[20] C.Nord.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis.Amsterdam:Rodopi,2005:41-43.

[21] G.Toury.The nature and role of norms in translation//L.Venuti.The Translation Studies Reader 4th Edition.London:Routledge,2021:197-210.

[22] 宋鸿立,宋雨倩.多模态文化隐喻框架下文明互鉴理念的视像化构建及其软传播研究——以纪录片《穿越丝路双城记》为例.郑州轻工业大学学报(社会科学版),2024,5:37-48.

[23] 尚书.慕平译.北京:中华书局,2012.

[24] P.Wittenburg,H.Brugman,A.Russel,et al.ELAN:A Professional Framework for Multimodality Research.Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation(LREC 2006),2006:1556-1559.

[25] 宋鸿立,赵志恒.诗性隐喻及其创造力刍议——回归语境触发的隐喻性诗语.广东外语外贸大学学报,2025,1:148-160.

[26] A.Timmermann.The Visual Sanctification of the Earth:Observations on the Genesis of Franconia's Late Medieval Sacred Landscape.Zeitschrift für Kunstgeschichte,2025,88(2):145-171.

[27] W.Pannenberg.Systematic Theology,Vol.3.Michigan:Wm.B.Eerolmans Publishing Co.,1991:221-250.

[28] H.Lefebvre.The Production of Space.Oxford:Blackwell,1991:227.

[29] M.Merleau-Ponty,D.Landes,T.Carman,et al.Phenomenology of Perception.London and New York:Routledge,2013:341.

[30] 胡壮麟.对具身认知理论的探讨——Littlemore《思维隐喻:具身隐喻变异的起源》简介.中国外语,2025,3:32-36.

(1)《典籍里的中国》是中央广播电视总台推出的大型文化节目,采用“戏剧+影视+访谈”的形式,结合“古今穿越”叙事与AR技术展现经典思想。YouTube平台版本由CCTV+、CGTN等官方账号发布,以8~15分钟短视频(中文配音+英文字幕)形式助推典籍国际传播。

基本信息:

DOI:10.14086/j.cnki.xwycbpl.2025.06.010

中图分类号:G206

引用信息:

[1]宋鸿立,赵志恒,宋雨倩.视觉重生:中华元典多模态跨文化隐喻的转译研究[J].新闻与传播评论,2025,78(06):112-124.DOI:10.14086/j.cnki.xwycbpl.2025.06.010.

基金信息:

河南省哲学社会科学规划一般项目(2022BYY025); 教育部中外语言交流合作中心国际中文教育研究一般课题(23YH10C)

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文